No entiendo cómo si el libro de Manchette que adapta Tardi se ha llamado por aquí de una forma (La lunática en el castillo), Norma decide traducirlo de otra.
Y tengo un problema con la adaptación. En un texto escamoteas imágenes. Puedes hablar de alguien sin que se le vea y eso puede interesar para crear intriga. Si muestras en la segunda página la cara del malo, ya se va todo posible suspense a tomar viento. Vale, no hay muchos candidatos más y es muy previsible, pero tampoco es cuestión de mandar buena parte de la intriga por los aires...
En otro orden de cosas, a Tardi me lo imagino pasándoselo como un enano con esa protagonista desquiciada y ese asesino que sufre del estómago si no mata a sus objetivos...
No hay comentarios:
Publicar un comentario