miércoles, 10 de junio de 2020

Jacques Tardi: Yo, René Tardi, prisionero de guerra en Stalag IIB 3: Después de la guerra

Ni me había enterado de que se había publicado un tercer tomo de esta serie.
La verdad es que es bastante olvidable como tercera parte ya que poco aporta a la historia del padre como prisionero de guerra. El padre desaparece en casi todo el álbum y Tardi se dedica más a contar su propia infancia, sus juegos, su amor al dibujo desde los primeros años, sus primeros cómics, una relación con su madre que se apunta turbulenta y con rencores.
Y mucho detalle histórico que no sabes a qué viene. ¿Qué aporta el saber las violaciones que se produjeron en Alemania a manos de los rusos, por ejemplo, si no afectó directamente a ninguno de los personajes?
Eso sí, el dibujo es estupendo, tiene un uso del color curioso y pocos autores son capaces de mostrar de una forma tan verosímil la Francia de los 50 como Tardi.
Una edición en buen papel, bien impresa.
Y LA PEOR TRADUCCIÓN QUE HE VISTO EN AÑOS.
Ha sido un dolor. Armée, ejército en francés, se traduce todo el tiempo como armada. ¡En castellano armada son las fuerzas navales de un estado! ¿Dónde están los barcos? Journal Tintin se convierte en el periódico Tintin, no en la revista Tintin. El padre hace trabajitos de bricolage y no hace equipos de radio, ¡hace postes de radio! ¿Qué son postes de radio, por cierto? ¿Postes de telégrafo? ¿Antenas de radio?
Un horror.
Hay frases que no se entiende qué pone. Y estoy convencido de que hay frases que se ha traducido lo contrario de lo que se quería decir.
Lamentable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario